LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST
TRADUIT SUR LA VULGATE PAR LE MAISTRE DE SACI (1759)
Numérisation Yves PETRAKIAN Janvier 2007 - France
Sommaire
Chapitres:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 J’AI parlé dans mon premier livre, ô Théophile, de tout ce que Jésus a fait et enseigné,
2 depuis le commencement jusqu’au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir instruit par le Saint- Esprit les apôtres qu’il avait choisis.
3 Il s’était aussi montré à eux depuis sa passion, et leur avait fait voir par beaucoup de preuves qu’il était vivant, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu;
4 et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche.
5 Car Jean a baptisé dans l’eau, mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
6 Alors ceux qui se trouvèrent présents, lui demandèrent: Seigneur, sera-ce en ce temps que vous rétablirez le royaume d’Israël?
7 Et il leur répondit: Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a réservés à son souverain pouvoir.
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui descendra sur vous; et vous me rendrez témoignage dans Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
9 Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils étaient attentifs à le regarder monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux,
11 et leur dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui en se séparant de vous s’est élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.
12 Ils partirent ensuite de la montagne, appelée des Oliviers, qui est éloignée de Jérusalem de l’espace du chemin qu’on peut faire le jour du sabbat; et ils s’en retournèrent à Jérusalem.
13 Et étant entrés dans une maison, ils montèrent à une chambre haute, où demeuraient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le Zélé; et Jude, frère de Jacques;
14 qui persévéraient tous dans un même esprit en prières avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
15 Pendant ces jours-là Pierre se leva au milieu des frères, qui étaient tous ensemble environ cent vingt, et il leur dit:
16 Mes frères, il faut que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Écriture par la bouche de David touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, soit accompli.
17 Il était dans le même rang que nous, et il avait été appelé aux fonctions du même ministère.
18 Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s’est pendu, et a crevé par le milieu du ventre, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nominé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang.
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte; qu’il n’y ait personne qui l’habite; et qu’un autre reçoive son ministère, ou son épiscopat.
21 Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
22 à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où il est monté au ciel en nous quittant, on en choisisse un, qui soit avec nous témoin de sa résurrection.
23 Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé le Juste; et Mathias.
24 Et se mettant en prières, ils dirent: Seigneur, vous qui connaissez les coeurs de tous les hommes, montrez-nous lequel de ces deux vous avez choisi,
25 afin qu’il entre dans ce ministère, et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime, pour s’en aller en son lieu.
26 Aussitôt ils les tirèrent au sort; et le sort tomba sur Mathias, et il fut associé aux onze apôtres.
1 QUAND les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu,
2 on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent et s’arrêtèrent sur chacun d’eux.
4 Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche.
5 Or il y avait alors dans Jérusalem des Juifs religieux et craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantés de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue.
7 Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes; et dans cet étonnement ils s’entre-disaient: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
8 Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays?
9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux d’entre nous qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
10 la Phrygie et la Pamphylie, l’Egypte et cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome.
11 Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
12 Etant donc tous étonnés et dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient: Que veut dire ceci?
13 Mais d’autres s’en moquaient, et disaient: C’est qu’ils sont ivres et pleins de vin doux.
14 Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres, éleva sa voix, et leur dit: O Juifs, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem, considérez ce que je vais vous dire, et soyez attentifs à mes paroles.
15 Ces personnes ne sont pas ivres, comme vous le pensez, puisqu’il n’est encore que la troisième heure du jour.
16 Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18 En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître en haut des prodiges dans le ciel, et en bas des signes extraordinaires sur la terre: du sang, du feu, et une vapeur de fumée.
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive, et paraisse avec éclat;
21 et pour lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
22 O Israélites, écoutez les paroles que je vais vous dire: Vous savez que Jésus Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célèbre parmi vous, par les merveilles, les prodiges et les miracles qu’il a faits par lui au milieu de vous.
23 Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu et par un décret de sa prescience.
24 Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
25 Car David dit en son nom: J’avais toujours le Seigneur présent devant moi; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé:
26 c’est pour cela que mon coeur s’est réjoui que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance;
27 parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.
28 Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage.
29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
30 Comme il était donc prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône;
31 dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
33 Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez et entendez maintenant.
34 Car David n’est point monté dans le ciel; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
35 jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
36 Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que faut-il que nous fassions?
38 Pierre leur répondit: Faites pénitence, {Gr: Repentez-vous.} et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit:
39 car la promesse vous regarde, vous et vos enfants, et tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
40 Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue.
41 Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et il y eut en ce jour environ trois mille personnes qui se joignirent aux disciples de Jésus-Christ.
42 Ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières.
43 Or tous les esprits étaient frappés de crainte; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres dans Jérusalem; et tous étaient remplis d’une grande crainte.
44 Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble; et tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux.
45 Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
46 Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de coeur et d’esprit entre eux; et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur;
47 louant Dieu, et étant aimés de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait tous les jours le nombre de ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps.
1 VERS le même temps Pierre et Jean montaient au temple pour assister à la prière de la neuvième heure.
2 Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, que l’on portait et qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, qu’on appelle la Belle porte, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Cet homme voyant Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône.
4 Et Pierre avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit: Regardez-nous.
5 Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux.
6 Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni or, ni argent; mais ce que j’ai, je vous le donne: Levez-vous au nom de Jésus-Christ de Nazareth, et marchez.
7 Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt les plantes et les os de ses pieds s’affermirent.
8 Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, et commença à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit marcher, et louer Dieu.
10 Et reconnaissant que c’était celui-là même qui avait accoutumé d’être assis à la Belle porte pour demander l’aumône, ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé.
11 Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon.
12 Ce que Pierre voyant, il dit au peuple: O Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux?
13 Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et renoncé devant Pilate, qui avait jugé qu’il devait être renvoyé absous.
14 Vous avez renoncé le Saint et le Juste; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier;
15 et vous avez fait mourir l’auteur de la vie: mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts; et nous sommes témoins de sa résurrection.
16 C’est par la foi en son nom, que sa puissance a raffermi les pieds de cet homme, que vous avez vu boiteux, et que vous connaissez; et la foi qui vient de lui, a fait devant vous tous le miracle d’une si parfaite guérison.
17 Cependant, mes frères, je sais que vous avez agi en cela par ignorance, aussi bien que vos sénateurs.
18 Mais Dieu a accompli de cette sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait la mort.
19 Faites donc pénitence, {Gr. Repentez-vous donc.} et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
20 quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été annoncé.
21 Il faut cependant que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
22 Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le en tout ce qu’il vous dira:
23 quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
24 Tous les prophètes qui ont prophétisé de temps en temps depuis Samuel, ont prédit ce qui est arrivé en ces jours.
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les nations de la terre seront bénies en votre race.
26 C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie.
1 LORSQU’ILS parlaient au peuple, les prêtres, le capitaine des gardes du temple et les sadducéens survinrent,
2 ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus;
3 et les ayant arrêtés, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain; parce qu’il était déjà tard.
4 Or plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre crurent; et le nombre des hommes fut d’environ cinq mille.
5 Le lendemain les chefs du peuple, les sénateurs et les scribes s’assemblèrent dans Jérusalem,
6 avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
7 Et ayant fait venir les apôtres au milieu d’eux, ils leur dirent: Par quelle puissance, ou au nom de qui, avez-vous fait cette action?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple, et vous, sénateurs, écoutez:
9 Puisque aujourd’hui l’on nous demande raison du bien que nous avons fait à un homme perclus, et de la manière dont il a été guéri,
10 nous vous déclarons à vous tous, et à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, lequel vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts; c’est par lui que cet homme est maintenant guéri, comme vous le voyez devant vous.
11 C’est lui qui est cette pierre que vous, architectes, avez rejetée, et qui cependant est devenue la principale pierre de l’angle:
12 et il n’y a point de salut par aucun autre; car nul autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés.
13 Lorsqu’ils virent la constance de Pierre et de Jean, connaissant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun du peuple, ils en furent étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été disciples de Jésus.
14 Et comme ils voyaient présent avec eux cet homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à leur opposer.
15 Ils leur commandèrent donc de sortir de l’assemblée, et se mirent à délibérer entre eux,
16 en disant: Que ferons-nous à ces gens-ci? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est certain, et nous ne pouvons pas le nier.
17 Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
18 Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d’enseigner au nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s’il est jus te devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu:
20 car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
21 Ils les renvoyèrent donc avec menaces, ne trouvant point de moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce lui était arrivé:
22 car l’homme qui avait été guéri d’une manière si miraculeuse, avait plus de quarante ans.
23 Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les sénateurs leur avaient dit.
24 Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent tous leur voix à Dieu dans l’union d’un même esprit, et lui dirent: Seigneur, c’est vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent;
25 c’est vous qui avez dit par le Saint-Esprit, parlant par la bouche de notre père David, votre serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles soulevées avec un grand bruit, et pourquoi les peuples ont-ils formé de vains desseins?
26 Les rois de la terre se sont élevés, et les princes se sont unis ensemble contre le Seigneur et contre son Christ.
27 Car Hérode et Ponce Pilate, avec les gentils et le peuple d’Israël, se sont vraiment unis ensemble dans cette ville contre votre saint Fils Jésus, que vous avez consacré par votre onction,
28 pour faire tout ce que votre puissance et votre conseil avaient ordonné devoir être fait.
29 Maintenant donc, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs la force d’annoncer votre parole avec une entière liberté;
30 en étendant votre main pour faire des guérisons miraculeuses, des merveilles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus.
31 Lorsqu’ils eurent achevé leur prière, le lieu où ils étaient assemblés trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
32 Toute la multitude de ceux qui croyaient, n’avait qu’un coeur et qu’une âme: et nul ne considérait ce qu’il possédait comme étant à lui en particulier; mais toutes choses étaient communes entre eux.
33 Les apôtres rendaient témoignage, avec une grande force, à la résurrection de notre Seigneur Jésus-Christ; et la grâce était grande dans tous les fidèles.
34 Car il n’y avait aucun pauvre parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des fonds de terre, ou des maisons, les vendaient, et en apportaient le prix,
35 qu’ils mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait ensuite à chacun, selon qu’il en avait besoin.
36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé c’est-à-dire, enfant de consolation, qui était Lévite, et originaire de l’île de Cypre,
37 vendit aussi un fonds de terre qu’il avait, et en apporta le prix, qu’il mit aux pieds des apôtres.
1 ALORS un homme. nommé Ananie, et Saphire, sa femme, vendirent ensemble un fonds de terre;
2 et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
3 Mais Pierre lui dit: Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre coeur, jusqu’à vous faire mentir au Saint-Esprit, et détourner une partie du prix de ce fonds de terre?
4 Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre coeur? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
5 Ananie ayant entendu ces paroles, tomba, et rendit l’esprit; et tous ceux qui en entendirent parler, furent saisis d’une grande crainte.
6 Aussitôt quelques jeunes gens vinrent prendre son corps, et l’ayant emporté ils l’enterrèrent.
7 Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra;
8 et Pierre lui dit: Femme dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela? Elle lui répondit: Non, nous ne l’avons vendu que cela.
9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous ainsi accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voilà ceux qui viennent d’enterrer votre mari, qui sont à cette porte, et ils vont aussi vous porter en terre.
10 Au même moment elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Ces jeunes hommes étant entrés, la trouvèrent morte, et l’emportant ils l’enterrèrent auprès de son mari.
11 Cet événement répandit une grande frayeur dans toute l’Eglise, et parmi tous ceux qui en entendirent parler.
12 Cependant les apôtres faisaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple; et tous les fidèles étant unis dans un même esprit, s’assemblaient dans la galerie de Salomon:
13 aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges:
14 et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus:
15 les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs maladies.
16 Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, où ils amenaient les malades, et ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs; et ils étaient tous guéris.
17 Alors le grand-prêtre, et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire, ceux de la secte des sadducéens, étant remplis de colère, s’ élevèrent;
18 et ayant fait prendre les apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
19 Mais un ange du Seigneur ouvrit durant la nuit les portes de la prison; et les ayant fait sortir, il leur dit:
20 Allez dans le temple, et prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie.
21 Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent au temple dès le point du jour, et se mirent à prêcher. Cependant le grand prêtre, et ceux qui étaient avec lui, étant venus, ils assemblèrent le conseil, et tous les sénateurs du peuple d’Israël, et envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les apôtres.
22 Les officiers y étant venus, ouvrirent la prison, et ne les ayant point trouvés ils s’en retournèrent faire leur rapport:
23 Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, et les gardes devant les portes; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
24 Le capitaine des gardes du temple, et les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire.
25 Mais quelqu’un vint leur dire au même temps: Voilà ces hommes que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, et qui enseignent le peuple.
26 Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, et les amena sans violence: car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
27 Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil; et le grand prêtre leur parla en ces termes:
28 Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.
29 Pierre et les apôtres répondirent: 11 faut plutôt obéir à Dieu qu’aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois.
31 C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme étant le prince et le Sauveur, pour donner à Israël la grâce de la pénitence {Gr. la repentance.} et de la rémission des péchés.
32 Nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons; et le Saint-Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent, l’est aussi avec nous.
33 Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, et ils délibéraient de les faire mourir.
34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui était honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps;
35 et il dit à ceux qui étaient assemblés: O Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes.
36 Car il y a quelque temps qu’il s’éleva un certain Théodas, qui prétendait être quelque chose de grand: il y eut environ quatre cents hommes qui s’attachèrent à lui; mais il fut tué; et tous ceux qui avaient cru en lui se dissipèrent, et furent réduits à rien.
37 Judas de Galilée s’éleva auprès lui dans le temps du dénombrement du peuple, et il attira à soi beaucoup de monde; mais il périt aussi; et tous ceux qui étaient entrés dans son parti, furent dissipés.
38 Voici donc le conseil que je vous donne: Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, et laissez-les faire: car si ce conseil, ou cette oeuvre, vient des hommes, elle se détruira.
39 Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis.
40 Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait fouetter, de parler à l’avenir au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
41 Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus.
42 Et ils ne cessaient point tous les jours d’enseigner et d’annoncer Jésus-Christ, et dans le temple et dans les maisons.
1 EN ce temps-là le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Juifs grecs contre les Juifs hébreux, de ce que leurs veuves étaient méprisées dans la dispensation de ce qui se donnait chaque jour.
2 C’est pourquoi les douze apôtres ayant assemblé tous les disciples, leur dirent: Il n’est pas juste que nous quittions la prédication de la parole de Dieu, pour avoir soin des tables.
3 Choisissez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous d’une probité reconnue, pleins de l’Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions ce ministère.
4 Et pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière, et à la dispensation de la parole.
5 Ce discours plut à toute l’assemblée; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit; Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
6 Ils les présentèrent devant les apôtres, qui leur imposèrent les mains, en priant.
7 Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait fort dans Jérusalem. Il y en avait aussi beaucoup d’entre les prêtres qui obéissaient à la foi.
8 Or Etienne étant plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
9 Et quelques-uns de la synagogue qui est appelée la synagogue des affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, s’élevèrent contre Etienne, et disputaient avec lui;
10 mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit qui parlait en lui.
11 Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
12 Ils émurent donc le peuple, les sénateurs et les scribes; et se jetant sur Etienne, ils l’entraînèrent et l’emmenèrent au conseil.
13 Et ils produisirent contre lui de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse point de proférer des paroles de blasphème contre le lieu saint et contre la loi:
14 car nous lui avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a laissées.
15 Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.
1 ALORS le grand prêtre lui demanda si ce que l’on disait de lui était véritable.
2 Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez-moi: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan,
3 et lui dit: Sortez de votre pays et de votre parenté, et venez dans la terre que je vous montrerai.
4 Alors il sortit du pays des Chaldéens, et vint demeurer à Charan. Et après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui;
5 où il ne lui donna aucun héritage, non pas même où asseoir le pied; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils.
6 Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.
7 Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude: et elle sortira enfin de ce pays-là, et viendra me servir dans ce lieu-ci.
8 Il fit ensuite avec lui l’alliance de la circoncision; et ainsi Abraham ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches.
9 Les patriarches, émus d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Egypte: mais Dieu était avec lui;
10 et il le délivra de toutes ses afflictions; et l’ayant rempli de sagesse, il le rendit agréable à Pharaon, roi d’Egypte, qui lui donna la conduite de son royaume et de toute sa maison.
11 Cependant toute l’Egypte et la terre de Chanaan furent affligées d’une grande famine; et nos pères ne pouvaient trouver de quoi vivre.
12 Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya nos pères pour la première fois.
13 Et la seconde fois qu’ils y vinrent, Joseph fut reconnu de ses frères; et Pharaon sut de quelle famille il était.
14 Alors Joseph envoya quérir Jacob, son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.
15 Jacob descendit donc en Egypte, où il mourut, et nos pères après lui;
16 et ils furent transportés en Sichem, et on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut, et se multiplia beaucoup en Egypte,
18 jusqu’au règne d’un autre roi, qui n’avait point connu Joseph.
19 Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.
20 Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
21 Et ayant été exposé ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit comme son fils.
22 Depuis, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et devint puissant en paroles et en oeuvres.
23 Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
24 Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, et le vengea en tuant l’Egyptien qui l’outrageait.
25 Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait; mais ils ne le comprirent pas.
26 Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, et tâchant de les accorder, il leur dit: Mes amis, vous êtes frères; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre?
27 Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant: Qui vous a établi prince et juge sur nous?
28 N e voudriez-vous point me tuer, comme vous tuâtes hier cet Egyptien?
29 Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit; et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
30 Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.
31 Ce que Moïse ayant aperçu, il fut étonné de ce qu’il voyait: et s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit:
32 Je suis le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait considérer ce que c’était.
33 Alors le Seigneur lui dit: Ôtez vos souliers de vos pieds: car le lieu où vous êtes est une terre sainte.
34 J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte; j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Egypte.
35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince et juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
36 Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges et des miracles en Egypte, en la mer Rouge, et au désert, durant quarante ans.
37 C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le.
38 C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, et qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner.
39 Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rebutèrent, retournant de coeur en Egypte,
40 et disant à Aaron: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous: car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Egypte.
41 Ils firent ensuite un veau, et sacrifièrent à l’idole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains.
42 Alors Dieu se détourna d’eux, et les abandonna, de telle sorte qu’ils adorèrent l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des hosties {Gr. des victimes et des sacrifices.} dans le désert durant quarante ans?
43 Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’astre de votre dieu Rempham, qui s ont des figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
44 Nos pères eurent dans le désert le tabernacle du témoignage, comme Dieu, parlant à Moïse, lui avait ordonné de le faire, selon le modèle qu’il avait vu.
45 Et nos pères l’ayant reçu, ils l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui avait été possédé par les nations que Dieu chassa devant eux; et il y fut jusqu’au temps de David,
46 qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda qu’il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob.
47 Ce fut néanmoins Salomon qui lui bâtit un temple.
48 Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes; selon cette parole du prophète:
49 Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous? dit le Seigneur; et quel pourrait être le lieu de mon repos?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
51 Têtes dures, hommes incirconcis de coeur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit, et vous êtes tels que vos pères ont été.
52 Qui est celui d’entre les prophètes que vos pères n’aient point persécuté? Ils ont tué ceux qui leur prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir, et dont vous avez été les meurtriers;
53 vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l’avez point gardée.
54 A ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le coeur, et ils grinçaient les dents contre lui.
55 Mais Etienne étant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu; et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu.
56 Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble;
57 et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul.
58 Ainsi ils lapidaient Etienne; et il invoquait Jésus, et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
59 S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Etienne.
1 EN ce même temps il s’éleva une grande persécution contre l’Eglise de Jérusalem; et tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés en divers endroits de la Judée et de la Samarie.
2 Or quelques hommes qui craignaient Dieu, prirent soin d’ensevelir Etienne, et firent ses funérailles avec un grand deuil.
3 Cependant Saul ravageait l’Eglise; et entrant dans les maisons, il en tirait par force les hommes et les femmes, et les faisait mettre en prison.
4 Mais ceux qui étaient dispersés, annonçaient la parole de Dieu dans tous les lieux où ils passaient.
5 Philippe étant donc venu dans la ville de Samarie, y prêchait Jésus-Christ.
6 Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, et l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.
7 Car les esprits impurs sortaient des corps de plusieurs possédés, en jetant de grands cris.
8 Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.
9 Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand;
10 de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient: Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
11 Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.
12 Mais ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ.
13 Alors Simon crut aussi lui-même; et après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration et dans le dernier étonnement.
14 Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;
15 qui étant venus, firent des prières pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit:
16 car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux; mais ils avalent seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Lorsque Simon eut vu que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent,
19 et leur dit: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit:
20 Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent,
21 Vous n’avez point de part, et vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère: car votre coeur n’est pas droit devant Dieu.
22 Faites donc pénitence {Gr. Repentez-vous donc.} de cette méchanceté, e priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre coeur:
23 car je vois que vous êtes rempli d’un fiel amer, et engagé dans les liens de l’iniquité.
24 Simon répondit: Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
25 Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage à la vérité, et annoncé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en plusieurs cantons des Samaritains.
26 Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Levez-vous, et allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaze, qui est déserte.
27 Philippe partit aussitôt, et s’y en alla. Or un Ethiopien, eunuque, l’un des premiers officiers de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
28 Et s’en retournant, il était assis dans s on chariot, et lisait le prophète Isaïe.
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Avancez, et approchez-vous de ce chariot.
30 Aussitôt Philippe accourut; et ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit: Croyez-vous entendre ce que vous lisez?
31 Il lui répondit: Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui.
32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.
33 Dans son abaissement il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité après que sa vie aura été retranchée de la terre?
34 L’eunuque dit donc à Philippe: Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler: si c’est de lui-même, ou de quelque autre.
35 Alors Philippe prenant la parole, commença par cet endroit de l’Ecriture à lui annoncer Jésus.
36 Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau; et l’eunuque lui dit: Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
37 Philippe lui répondit: Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre coeur. Il lui repartit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
38 Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
39 Etant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, étant plein de joie.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; d’où étant sorti, il annonça l’Evangile à toutes les villes par où il passa, jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
1 CEPENDANT Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prêtre,
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; afin que s’il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât prisonniers à Jérusalem.
3 Mais lorsqu’il était en chemin, et qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné et frappé d’une lumière du ciel.
4 Et tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous?
5 11 répondit: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus, que vous persécutez. Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.
6 Alors tout tremblant et tout effrayé, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse?
7 Le Seigneur lui répondit: Levez-vous, et entrez dans la ville; on vous dira là ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurèrent tout étonnés: car ils entendaient une voix; mais ils ne voyaient personne.
8 Saul se leva donc de terre; et ayant les yeux ouverts, il ne voyait point. Ainsi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas,
9 où il fut trois jours sans voir, sans manger et sans boire.
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
11 Le Seigneur ajouta: Levez-vous, et vous en allez dans la rue qu’on appelle Droite; cherchez en la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse: car il y est en prière.
12 (Et au même temps Saul voyait en vision un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.)
13 Ananie lui répondit: Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem.
14 Et même il est venu en cette ville avec un pouvoir des princes des prêtres, pour emmener prisonniers tous ceux qui invoquent votre nom.
15 Le Seigneur lui repartit: Allez le trouver; parce que cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, et devant les enfants d’Israël:
16 car je lui montrerai combien il faudra qu’il souffre pour mon nom.
17 Ananie s’en alla donc; et étant entré en la maison où était Saul, il lui imposa les mains, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui vous est apparu dans le chemin par où vous veniez, m’a envoyé afin que vous recouvriez la vue, et que vous soyez rempli du Saint-Esprit.
18 Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s’étant levé, il fut baptisé.
19 Ayant ensuite mangé, il reprit des forces; et il demeura durant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 Et il se mit aussitôt à prêcher Jésus dans les synagogues, assurant qu’il était le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l’écoutaient, étaient frappés d’étonnement, et ils disaient: N’est-ce pas là celui qui persécutait avec tant d’ardeur dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus était le Christ.
23 Longtemps après, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir.
24 Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie; et comme ils faisaient garde jour et nuit aux portes pour le tuer,
25 les disciples le prirent, et le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille.
26 Etant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même disciple.
27 Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, l’amena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu dans le chemin, et ce qu’il lui avait dit, et comme depuis il avait parlé librement et fortement dans la ville de Damas au nom de Jésus.
28 Saul demeura donc dans Jérusalem, vivant avec eux, et parlant avec force et liberté au nom du Seigneur Jésus.
29 Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Juifs grecs; et eux cherchaient un moyen de le tuer.
30 Ce que les frères ayant reconnu, ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
31 Cependant l’Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et était remplie de la consolation du Saint-Esprit.
32 Or Pierre, visitant de ville en ville tous les disciples, vint aussi voir les saints qui habitaient à Lydde.
33 I1 y trouva un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique;
34 et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ vous guérit; levez-vous, et faites vous-même votre lit. Et aussitôt il se leva.
35 Tous ceux qui demeuraient à Lydde et à Sarone virent cet homme guéri, et ils se convertirent au Seigneur.
36 Il y avait aussi à Joppé entre les disciples une femme, nommée Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom; elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu’elle faisait.
37 Or il arriva en ce temps-là, qu’étant tombée malade, elle mourut; et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
38 Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de vouloir bien prendre la peine de venir jusque chez eux.
39 Pierre partit aussitôt, et s’en alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute, où toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et lui montrant les tuniques et les robes que Dorcas leur faisait.
40 Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux et en prière; et se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant; et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Il lui donna aussitôt la main, et la leva: et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
42 Ce miracle fut su de toute la ville de Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
1 IL y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, qui était centenier dans une cohorte de la légion appelée l’Italienne.
2 Il était religieux et craignant Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et il priait Dieu incessamment.
3 Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, et lui dit: Corneille.
4 Alors regardant l’ange, il fut saisi de frayeur, et lui dit: Seigneur, que demandez-vous de moi? L’ange lui répondit: Vos prières et vos aumônes sont montées jusqu’à la présence de Dieu, et il s’en est souvenu.
5 Envoyez donc présentement à Joppé, et faites venir un certain Simon, surnommé Pierre,
6 qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez.
7 Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait;
8 et leur ayant dit tout ce qui lui était arrivé, il les envoya à Joppé.
9 Le lendemain, lorsqu’ils étaient en chemin, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison où il était, vers la sixième heure, pour prier.
10 Et ayant faim, il voulut manger, Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit:
11 il vit le ciel ouvert, et comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre.
12 où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, et d’oiseaux du ciel.
13 Et il entendit une voix qui lui dit: Levez-vous, Pierre; tuez, et mangez.
14 Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur et souillé.
15 Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
16 Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel.
17 Lorsque Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte;
18 et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
19 Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui vous demandent.
20 Levez-vous donc, descendez, et ne faites point difficulté d’aller avec eux: car c’est moi qui les ai envoyés.
21 Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus?
22 Ils lui répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, et d’écouter vos paroles
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il partit avec eux; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.
24 Le jour d’après ils arrivèrent à Césarée, où Corneille les attendait, avec ses parents et ses plus intimes amis, qu’il avait assemblés chez lui.
25 Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
26 Mais Pierre le releva, lui disant: Levez-vous; je ne suis qu’un homme, non plus que vous.