Ezekiel (Ézéchiel)1

1 Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs près du fleuve de Chebar (Kébar), que les cieux s'ouvrirent et je vis des visions de Dieu.

2 Au cinquième jour du mois, qui était la cinquième année de la captivité du roi Jehoiachin (Jéhojakim).

3 La parole du SEIGNEUR vint expressément à Ezekiel (Ézéchiel), le prêtre, le Fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chebar, et la main du SEIGNEUR était là sur lui.

4 Et je regardais, et voici, un tourbillon venait du Nord, un grand nuage, et un feu s'entortillant, et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, comme la couleur d'ambre, sortant du milieu du feu.

5 Et du milieu aussi sortait une ressemblance de quatre créatures vivantes. Et telle était leur apparence, elles avaient la ressemblance d'un homme.

6 Et chacun d'eux avait quatre visages et chacun avait quatre ailes.

7 Et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau; et ils étincelaient comme la couleur d'un cuivre poli.

8 Et ils avaient des mains d'homme sous leurs ailes, sur leurs quatre côtés, et tous quatre avaient leurs visages et leurs ailes.

9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas, quand ils marchaient, ils allaient chacun droit devant soi.

10 Quant à la ressemblance de leurs visages, tous quatre avaient le visage d'un homme, et le visage d'un lion du côté droit, tous quatre avaient le visage d'un bœuf du côté gauche, tous quatre avaient aussi le visage d'un aigle.

11 Ainsi étaient leurs visages; et leurs ailes étaient étendues vers le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.

12 Et ils allaient chacun droit devant soi; où l'esprit devait aller, ils allaient, et ils ne se tournaient pas lorsqu'ils allaient.

13 Quant à la ressemblance des créatures vivantes, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants et comme l'aspect de lampes; il (le feu) courait parmi les créatures vivantes; et le feu avait de l'éclat, et de ce feu sortait des éclairs.

14 Et ces créatures vivantes couraient et retournaient comme l'aspect d'un éclair.

15 Or, comme je contemplais les créatures vivantes, voici, une roue sur la terre, près des créatures vivantes, leurs quatre visages.

16 L'aspect des roues et leur forme étaient comme la couleur d'un béryl; et les quatre avaient une même ressemblance; et leur aspect et leur forme étaient comme s'il y avait une roue au milieu d'une roue.

17 En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se tournaient pas quand elles allaient.

18 Quant à leurs jantes, elles étaient si hautes qu'elles étaient effroyables, et leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour des quatre [roues].

19 Et quand les créatures vivantes allaient, les roues allaient à côté d'elles; et quand les créatures vivantes s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient.

20 N'importe où l'esprit devait aller, ils allaient, là leur esprit tendait à aller; et les roues s'élevaient en face d'eux; car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.

21 Quand ceux-ci allaient, celles-ci [roues] allaient; et quand ceux-ci s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ceux-ci s'élevaient du dessus la terre, les roues s'élevaient face à elles, car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.

22 Et la ressemblance du firmament au-dessus des têtes de la créature vivante était comme la couleur d'un cristal terrible, étendue sur leurs têtes au-dessus.

23 Et au-dessous du firmament, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre; chacun en avait deux, qui couvraient l'un des côtés, et chacun en avait deux qui couvraient de l'autre côté, leurs corps.

24 Quand ils allaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux comme la voix du Tout-Puissant, la voix quand il parle, comme le bruit d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.

25 Et il y avait une voix [venant] du firmament qui était sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et abaissaient leurs ailes.

26 Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, était une ressemblance d'un trône, comme l'aspect d'une pierre de saphir; et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut.

27 Et je vis comme la couleur d'ambre, comme l'aspect du feu, au-dedans, tout autour; depuis l'aspect de ses reins vers le haut, et depuis l'aspect de ses reins, vers le bas, je vis comme l'aspect du feu, et il y avait une splendeur tout autour.

28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans le nuage en un jour de pluie, ainsi était l'aspect de la splendeur tout autour. C'était l'aspect de la ressemblance de la gloire du SEIGNEUR. Et lorsque je le vis, je tombai sur ma face, et j'entendis une voix qui parlait.

Ezekiel (Ézéchiel) 2 kjf

1 Et il me dit: Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

2 Alors l'esprit entra en moi, quand il me parlait, et me dressa sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait.

3 Et il me dit: Fils d'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers une nation rebelle qui s'est rebellée contre moi; eux et leurs pères ont transgressé contre moi, c'est-à-dire jusqu'à ce jour même.

4 Car ils sont des enfants effrontés et au cœur obstiné, je t'envoie vers eux; et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU.

5 t eux, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent, (car ils sont une maison rebelle), toutefois ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.

6 Et toi, fils d'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs paroles; bien que des ronces et des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains pas leurs paroles, et ne sois pas non plus effaré par leur regard, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

7 Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent, car ils sont tout à fait rebelles.

8 Mais toi, fils d'homme, entend ce que je te dis, ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.

9 Et quand je regardai, voici une main était envoyée vers moi, et voici, elle tenait un rouleau de livre.

10 Et il le déploya devant moi, et il était écrit dedans et derrière; et des lamentations, des deuils et des malédictions y étaient écrits.

Ezekiel (Ézéchiel) 3 kjf

1 Puis il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va parler à la maison d'Israël.

2 Et j'ouvris ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.

3 Et il me dit: Fils d'homme, rassasie ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Ainsi je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.

4 Et il me dit: Fils d'homme, va, rends-toi vers la maison d'Israël, et prononce-leur mes paroles.

5 Car tu n'es pas envoyé vers un peuple au parler inintelligible et à la langue difficile, mais vers la maison d'Israël;

6 Ni vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue difficile, et dont tu ne puisses pas comprendre les paroles. Assurément si je t'avais envoyé vers eux, ils t'auraient écouté.

7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée et d'un cœur dur.

8 Voici j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et ton front contre leurs fronts.

9 J'ai rendu ton front semblable à un diamant, plus dur que le silex; ne les crains pas et ne sois pas non plus effaré par leur regard, bien qu'ils soient une maison rebelle.

10 Puis il me dit: Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et entends de tes oreilles:

11 Et va, rends-toi vers ceux de la captivité, vers les enfants de ton peuple, et parle-leur et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent.

12 Alors l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix d'une grand précipitation, disant: Bénie soit de son lieu la gloire du SEIGNEUR.

13 J'entendis aussi le bruit des ailes des créatures vivantes qui s'entre touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues face à elles, et le bruit d'une grande précipitation.

14 Ainsi l'esprit m'enleva et me ravit, et je m'en allais avec amertume dans l'ardeur de mon esprit; mais la main du SEIGNEUR s'était renforcée sur moi.

15 Puis je vins vers ceux de la captivité à Telabib qui demeuraient près de la rivière de Chébar; et je m'assis où ils étaient assis, et je restai là tout étonné, au milieu d'eux, sept jours.

16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

17 Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; c'est pourquoi tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras assurément; et que tu ne l'auras pas averti, et que tu ne lui auras pas parlé pour avertir le méchant de son mauvais chemin, afin de sauver sa vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

19 Toutefois, si tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de son mauvais chemin, il mourra dans son iniquité, mais toi tu as délivré ton âme.

20 De même, si un homme droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et sa droiture qu'il avait faite ne sera plus en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main.

21 Néanmoins si tu avertis l'homme droit, que le [homme] droit ne pèche pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra assurément, parce qu'il aura été averti, et toi, pareillement tu auras délivré ton âme.

22 Et la main du SEIGNEUR était sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là je parlerai avec toi.

23 Je me levai donc, et sortis dans la plaine, et voici, la gloire du SEIGNEUR se tenait là, comme la gloire que j'avais vue près de la rivière de Chébar, et je tombai sur ma face.

24 Alors l'esprit entra en moi et me dressa sur mes pieds, et me parla, et me dit: Va et

enferme-toi dans ta maison.

25 Quant à toi, Fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas parmi eux.

26 Et j'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car ils sont une maison rebelle.

27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Que celui qui entende, entende; et que celui qui s'abstient, s'abstienne pas; car ils sont une maison rebelle.

Ezekiel (Ézéchiel) 4 kjf

1 Et toi, fils d'homme, prends un carreau [d'argile], et mets-le devant toi et trace dessus la ville, à savoir Jérusalem.

2 Et mets le siège contre elle, et bâtis des forts contre elle, et élève une terrasse contre elle, place aussi des camps contre elle, et place des béliers tout autour.

3 De plus prends-toi une plaque de fer, et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiègeras. Ce sera un signe pour la maison d'Israël.

4 Et couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l'iniquité de la maison d'Israël; selon le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.

5 Car j'ai posé sur toi les années de leur iniquité, selon le nombre des jours, trois cent quatre-vingt-dix jours; ainsi tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.

6 Et quand tu les auras accomplis, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Judah quarante jours, je t'ai assigné un jour pour chaque année.

7 C'est pourquoi tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem, et ton bras sera retroussé, et tu prophétiseras contre elle.

8 Or, voici, je mettrai des liens sur toi, et tu ne te tourneras pas d'un côté à l'autre, jusqu'à ce que tu aies terminé les jours de ton siège.

9 Prends-toi aussi du blé, et de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de la vesce, et mets-les dans un récipient, et fais-en du pain selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

10 Et ta nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt shekels par jour; tu en mangeras de temps en temps.

11 Et tu boiras aussi l'eau par mesure, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps en temps.

12 Et tu mangeras cela comme des gâteaux d'orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l'homme.

13 Et le SEIGNEUR dit: Ainsi mangeront les enfants d'Israël leur pain souillé parmi les Gentils où je les chasserai.

14 Alors je dis: Ah, Seigneur DIEU! Voici, mon âme n'a pas été profanée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé de ce qui est mort de soi-même, ou déchiré en morceaux, et aucune chair d'abomination n'est entrée dans ma bouche.

15 Et il me dit: Voici, je t'ai donné les excréments des bœufs au lieu d'excréments de l'homme, et tu prépareras ton pain avec cela.

16 De plus il me dit: Fils d'homme, voici, je vais rompre le soutien du pain dans Jérusalem; et ils mangeront leur pain au poids et avec soin; et ils boiront l'eau par mesure et avec étonnement:

17 D'autant que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront étonnés les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.

Ezekiel (Ézéchiel) 5 kjf

1 Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant, prends un rasoir de barbier; et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; puis prends une balance à peser, et partage les cheveux.

2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour; et la troisième partie tu la disperseras au vent, et je tirerai l'épée après eux.

3 Et tu en prendras un petit nombre, et tu les lieras dans les pans de tes robes;

4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, et tu les jetteras au milieu du feu et les brûleras dans le feu; il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.

5 Ainsi dit le Seigneur DIEU: C’est ici Jérusalem; je l'ai placée au milieu des nations et des pays qui sont autour d'elle.

6 Et elle a changé mes jugements en méchanceté plus que les nations, et mes statuts plus que les pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes jugements et n'ont pas marché selon eux.

7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez multiplié (vos méchancetés) plus que les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez pas marché dans mes statuts, et n'avez pas gardé mes jugements, et n'avez pas même fait selon les jugements des nations qui sont autour de vous,

8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, moi-même, j'en veux à toi et j'exécuterai des jugements au milieu de toi, à la vue des nations.

9 Et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et tels que je n'en ferai jamais de semblables, à cause de toutes tes abominations.

10 C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront leurs pères; et j'exécuterai jugements en toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.

11 C'est pourquoi, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes détestables choses et par toutes tes abominations, c'est pourquoi, je te raccourcirai, et mon œil ne t'épargnera pas, je n'aurai non plus aucune pitié.

12 Un tiers d'entre vous mourra de la pestilence, et sera consumé par la famine au milieu de toi; et un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux.

13 Ainsi mon courroux sera accompli, et je ferai ma fureur reposer sur eux, et je me consolerai; et ils sauront que moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé dans ma jalousie quand j'aurai accompli ma fureur sur eux.

14 De plus je ferai de toi une dévastation et une ignominie parmi les nations qui sont autour d'elle, à la vue de tous ceux qui passaient par là.

15 Ainsi tu seras une ignominie et un sarcasme, un exemple et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j'exécuterai jugements en toi avec courroux, et avec fureur, et par des répréhensions [pleines] de fureur, Moi le SEIGNEUR ai parlé.

16 Quand j'enverrerai sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront pour leur destruction, lesquelles j'enverrai pour vous détruire, et j'augmenterai la famine sur vous, et je romprai votre soutien du pain.

17 Ainsi j'enverrai sur vous la famine et les mauvaises bêtes, et elles te priveront [d'enfants]; et la pestilence et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. Moi, le SEIGNEUR, ai parlé.

Ezekiel (Ézéchiel) 6 kjf

1 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Fils d'homme, dresse ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.

3 Et dis: Montagnes d'Israël, entendez la parole du Seigneur DIEU: Ainsi dit le Seigneur DIEU, aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées: Voici, moi, moi-même, je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

4 Et vos autels seront dévastés, et vos statues seront brisées, et je ferai tomber vos hommes morts devant vos idoles.

5 Et je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

6 Dans toutes vos demeures les villes seront désertées et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront désertés et dévastés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos statues soient abattues, et que vos ouvrages soient abolis.

7 Et les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

8 Toutefois je laisserai un reste, afin que vous ayez quelques rescapés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.

9 Et ceux qui se seront échappés de vous se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront emmenés captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur prostitué, qui s'est détourné de moi, et avec leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; et ils se détesteront en eux-mêmes pour tous les maux qu'ils auront commis dans toutes leurs abominations.

10 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR et que je n'ai pas parlé en vain quand je leur ferais ce mal-ci.

11 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Frappe de ta main, et bats de ton pied, et dis: Hélas, pour toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, car ils tomberont par l'épée, par la famine et par la pestilence.

12 Celui qui sera loin mourra de la pestilence; et celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui demeure de reste et est assiégé mourra par la famine; ainsi j'accomplirai ma fureur sur eux.

13 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand leurs hommes morts seront parmi leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout chêne touffu, le lieu où ils offraient un [parfum] d' agréable odeur à toutes leurs idoles.

14 J'étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai le pays dévasté, oui, plus dévasté que le désert de Dibla, dans toutes leurs habitations; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

Ezekiel (Ézéchiel) 7 kjf

1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Et toi, fils d'homme, Ainsi dit le Seigneur DIEU, au pays d'Israël: Une fin, la fin est venue sur les quatre coins du pays.

3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi mon courroux, et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.

4 Et mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas de pitié non plus, mais je te punirai pour tes chemins, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

5 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un mal, un seul mal, voici est venu.

6 La fin est venue, la fin est venue; elle est prête pour toi; voici elle est venue.

7 Le matin est venu sur toi, ô toi, qui demeures dans le pays; le temps est venu, le jour de trouble est proche, et non plus la résonance des montagnes.

8 Maintenant je verserai bientôt ma fureur sur toi, et j'accomplirai mon courroux sur toi; et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.

9 Mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas pitié non plus; je te punirai selon tes chemins et tes abominations qui sont au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, qui frappe.

10 Voici le jour, voici, il est venu: le matin paraît, le bâton a fleuri, l'orgueil a bourgeonné.

11 La violence s'élève en un bâton d'iniquité; aucun d'eux ne survivra, ni de leur multitude, ni aucun de leurs biens, et il n'y aura pas de gémissement pour eux.

12 Le temps est venu, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne mène pas deuil, car la colère est sur toute sa multitude.

13 Car le vendeur ne retournera pas à ce qu'il a vendu, quand bien même ils seraient encore en vie; car la vision s'adresse à toute la multitude [du pays], qui ne retournera pas; et aucun non plus ne se fortifiera par l'iniquité de sa vie.

14 Ils ont sonné la trompette, et tout est prêt, mais personne ne va à la bataille, car ma colère est sur toute la multitude.

15 L'épée est au-dehors, et la pestilence et la famine au-dedans; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la pestilence le dévoreront.

16 Mais ceux qui s'échapperont d'eux s'échapperont; et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous en deuil, chacun pour son iniquité.

17 Toutes les mains seront faibles, et tous les genoux seront mous comme l'eau.

18 Ils se ceindront de sacs, l'horreur les couvriront, et la honte sera sur tous les visages; et toutes leurs têtes [seront] chauves.

19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera retiré; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère du SEIGNEUR; ils ne rassasieront pas leur âme, ni ne rempliront leurs entrailles, car c'est la pierre d'achoppement de leur iniquité.

20 Quant à la beauté de son ornement, il l'a placé en majesté; mais ils ont fait des images de leurs abominations, et de leurs détestables choses; c'est pourquoi l'ai-je placé loin d'eux.

21 Et je la donnerai en proie aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.

22 Et je détournerai aussi ma face d'eux, et ils profaneront mon lieu secret; car les voleurs y entreront et le souilleront.

23 Fais une chaîne: car le pays est rempli de crimes de sang, et la ville pleine de violence.

24 C'est pourquoi je ferai venir les pires des païens, et ils posséderont leurs maisons; je mettrai aussi un terme à la pompe des puissants, et leurs saints lieux seront souillés.

25 La destruction vient; ils chercheront la paix, et il n'y en aura aucune.

26 Malheur viendra sur malheur; et il y aura rumeur sur rumeur; puis ils demanderont la vision au prophète; mais la loi périra chez le prêtre, et le conseil chez les anciens.

27 Le roi mènera deuil, et le prince sera revêtu de désolation, et les mains du peuple du pays seront troublées: Je leur ferai selon leur chemin; et je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

Ezekiel (Ézéchiel) 8 kjf

1 Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, au cinquième jour du mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Judah étaient assis devant moi, la main du Seigneur DIEU, tomba sur moi.

2 Puis je contemplai, et voici une ressemblance comme l'aspect du feu; depuis l'aspect de ses reins vers le bas, du feu; depuis ses reins vers le haut, comme l'aspect de splendeur, comme la couleur d'ambre.

3 Et il avança la forme d'une main, et me prit par une mèche de ma tête; et l'esprit m'éleva entre la terre et le ciel, et m'amena dans des visions de Dieu, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui regarde vers le Nord, où était le siège de l'idole de jalousie, qui provoque à la jalousie.

4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue dans la plaine.

5 Et il me dit: Fils d'homme, lève tes yeux vers le Nord. Je levai donc mes yeux vers le chemin du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, cette idole de la jalousie, à l'entrée.

6 Il me dit en outre: Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? À savoir les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes abominations.

7 Et il me mena à l'entrée de la cour; et quand je regardai, voici, [il y avait] un trou dans le mur.

8 Et il dit: Fils d'homme, creuse maintenant dans le mur; et quand j'ai eu creusé dans le mur, voici, une porte.

9 Puis il me dit: Entre, et contemple les perverses abominations qu'ils commettent ici.

10 J'entrai donc, et je regardai, et voici toutes sortes de choses rampantes et d'abominables bêtes; et toutes les idoles de la maison d'Israël représentées sur le mur, tout autour.

11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu desquels se tenait debout Jaazania le fils de Shaphan, chacun son encensoir en sa main, et un épais nuage d'encens montait.

12 Alors il me dit: Fils d'homme, as-tu vu, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans l'obscurité, chacun dans les chambres [pleines] de ses images? Car ils disent: Le SEIGNEUR ne nous voit pas; le SEIGNEUR a abandonné la terre.

13 Il me dit aussi: Tourne-toi encore et tu verras de plus grandes abominations, qu'ils commettent.

14 Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison du SEIGNEUR, qui est vers le Nord, et voici, il y avait là des femmes assises pleurant Tammuz.

15 Puis il me dit: As-tu vu cela, ô fils d'homme? Tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes abominations que celles-là.

16 Et il me mena dans la cour intérieure de la maison du SEIGNEUR; et voici, à l'entrée du temple du SEIGNEUR, entre le porche et l'autel, étaient environ vingt-cinq hommes, leurs dos tournés vers le temple du SEIGNEUR et leurs visages vers l'Est; et ils adoraient le soleil vers l'Est.

17 Alors il me dit: As-tu vu cela, ô fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Judah, de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Car ils ont rempli le pays de violence et se sont tournés pour me provoquer au courroux; mais voici, ils mettent la branche à leur nez.

18 C'est pourquoi, moi aussi j'agirai avec fureur; mon œil n'épargnera [rien] et je n'aurai non plus [aucune] pitié; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas.

Ezekiel (Ézéchiel) 9 kjf

1 Et il cria à mes oreilles d'une voix forte, disant: Faites approcher ceux qui ont charge de la ville, chacun avec son arme de destruction dans sa main.

2 Et voici, six hommes venaient du chemin de la porte supérieure qui est face au nord, et chacun son arme de massacre dans sa main; et un homme était au milieu d'eux vêtu de lin, avec à son coté un encrier d'écrivain; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel de bronze.

3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, [et vint] vers le seuil de la maison. Et il appela l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier d'écrivain à son côté.

4 Et le SEIGNEUR lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui se font au dedans d'elle.

5 Et il dit aux autres, moi l'entendant: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne [personne], et n'ayez aucune pitié.

6 Tuez entièrement vieux et jeunes (hommes), vierges, et enfants et femmes; mais n'approchez aucun sur lesquels est la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.

7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les cours de tués, sortez. Et ils sortirent, et frappèrent dans la ville.

8 Or il arriva que tandis qu'ils frappaient et que je restais seul, je tombai sur ma face, je criai et dis: Ah, Seigneur DIEU! Veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en versant ta fureur sur Jérusalem?

9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Judah est excessivement grande, et le pays est plein de sang, et la ville pleine de perversité; car ils disent: Le SEIGNEUR a abandonné la terre; le SEIGNEUR ne voit pas.

10 Et quant à moi, mon œil aussi n'épargnera pas, et je n'aurai pas de pitié non plus, mais je récompenserai leur conduite sur leur tête.

11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à son côté, rapporta l'affaire, disant: J'ai fait comme tu m'as commandé.

Ezekiel (Ézéchiel) 10 kjf

1 Puis je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, parut au dessus d'eux comme une pierre de saphir, comme l'aspect d'un trône.

2 Et il [le SEIGNEUR] parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, c'est-à-dire au-dessous du chérubin, et remplis ta main de charbons de feu que tu prendras d'entre les chérubins, et disperse-les sur la ville. Et il y alla devant mes yeux.

3 Or les chérubins se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et le nuage remplit la cour intérieure.

4 Alors la gloire du SEIGNEUR s'éleva de dessus le chérubin, et se tenait au-dessus du seuil de la maison; et la maison fut remplie du nuage, et la cour était remplie de la splendeur de la gloire du SEIGNEUR.

5 Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'à la cour extérieure, comme la voix du Dieu Tout-Puissant, quand il parle.

6 Et il arriva que, quand il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant: Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, puis il entra, et se tint près des roues.

7 Et un des chérubins étendit sa main, d'entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui le prit et s'en alla.

8 Et il apparaissait dans les chérubins la forme d'une main d'homme sous leurs ailes.

9 Et quand je regardai, voici quatre roues près des chérubins, une roue près d'un chérubin; et une autre roue près d'un autre chérubin; et l'aspect des roues était comme la couleur d'une pierre de béryl.

10 Et quant à leur aspect, les quatre avaient une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d'une roue.

11 Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient pas en allant; mais vers le lieu vers lequel la tête regardait, elles la suivaient, elles ne se tournaient pas en allant.

12 Et leur corps entier, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient pleines d'yeux tout autour, à savoir les roues que chacune des quatre avait.

13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Ô roue.

14 Et chacune avait quatre faces: la première face était la face d'un chérubin; la seconde face était la face d'un homme; la troisième face la face d'un lion; et la quatrième, la face d'un aigle.

15 Et les chérubins s'élevèrent; c'était là la créature vivante que j'avais vue près du fleuve de Chebar.

16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les chérubins élevaient leurs ailes pour s'envoler de terre, les roues ne se détournaient pas d‘à côté d'eux.

17 Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux; car l’esprit de la créature vivante était en elles.

18 Alors la gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.

19 Et les chérubins élevèrent leurs ailes, et s’envolèrent de terre à ma vue, quand ils partirent, les roues aussi étaient près d’eux, et chacune se tint à l'entrée de la porte Est de la maison du SEIGNEUR, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.

20 C’est là la créature vivante que j'avais vue sous le Dieu d'Israël, près du fleuve du Chébar, et je savais que c'étaient des chérubins.

21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait la ressemblance des mains d'homme sous leurs ailes.

22 Et la ressemblance de leurs faces était les mêmes faces que j'avais vues près du fleuve de Chebar (Chébar), leur aspect, et elles-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi.

Ezekiel (Ézéchiel) 11 kjf

1 Puis l'Esprit m'éleva et me mena à la porte est de la maison du SEIGNEUR, qui regarde vers l'Est; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; parmi lesquels je vis Jaazaniah le fils d'Azur (Azzur), et Pelatiah (Pélatia) le fils de Benaiah (Bénaja), princes du peuple.

2 Et le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, ce sont là les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

3 Qui disent: Ce n'est pas proche; qu'on bâtisse des maisons; cette ville est le chaudron, et nous sommes la chair.

4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, ô fils d'homme.

5 Et l'Esprit du SEIGNEUR tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi dit le SEIGNEUR: Vous avez ainsi dit, ô maison d'Israël, car je connais les choses qui viennent à votre pensée, chacune d'elles.

6 Vous avez multiplié vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.

7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Vos tués que vous avez étendus au milieu d'elle, sont la chair, et cette ville est le chaudron; mais je vous ferai sortir de son sein.

8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur DIEU.

9 Et je vous ferai sortir de son sein et je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous.

10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

11 Cette ville ne sera pas pour vous un chaudron, et vous ne serez pas non plus la chair au milieu d'elle; mais je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël.

12 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, car vous n'avez pas marché dans mes statuts, ni exécuté mes jugements, mais vous avez agi suivant les manières des païens qui sont autour de vous.

13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatiah (Pélatia), le fils de Benaiah (Bénaja), mourut. Alors je tombai sur ma face, et écriai à haute voix, et dis: Ah Seigneur DIEU, veux-tu en finir entièrement avec le reste d'Israël?

14 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

15 Fils d'homme, tes frères, oui, tes frères, les hommes de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem ont dit: Partez loin du SEIGNEUR; ce pays nous est donné en possession.

16 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Quoique je les aie rejetés loin parmi les païens, et quoique je les aie dispersés parmi les pays, pourtant je serai pour eux un comme un petit sanctuaire dans les pays où ils seront venus.

17 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je vous recueillerai même d'entre les peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.

18 Et ils y entreront, et en ôteront toutes ses choses détestables et toutes ses abominations.

19 Et je leur donnerai un même cœur, et je mettrai un esprit nouveau au-dedans de vous; et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair,

20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, et gardent mes ordonnances et qu'ils les fassent; et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.

21 Mais quant à ceux dont le cœur marche selon le cœur de leurs détestables choses et de leurs abominations, je récompenserai leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur DIEU.

22 Puis les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues près d'eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.

23 Et la gloire du SEIGNEUR monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'Est de la ville.

24 Ensuite l'esprit m'enleva et m'emporta en une vision, par l'esprit de Dieu, en Chaldée à l’intérieur de la frontière vers ceux de la captivité. Et la vision que j'avais vue se départit de moi.

25 Alors je racontai à ceux de la captivité toutes les choses que le SEIGNEUR m'avait montrées.

Ezekiel (Ézéchiel) 12 kjf

1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle, qui ont des yeux pour voir et ne voient pas, ils ont des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison rebelle.

3 C'est pourquoi, toi, Fils d'homme, prépare-toi des affaires pour partir, et pars de jour à leur vue; tu partiras de ton lieu pour un autre lieu, à leur vue; peut-être considèreront-ils, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

4 Tu mettras dehors tes affaires de jour à leur vue, comme des affaires pour partir; et toi tu sortiras vers le soir, à leur vue, comme ceux qui partent en captivité.

5 Perce le mur à leur vue, et emporte par là [tes affaires].

6 À leur vue, tu les porteras sur tes épaules, et tu les emporteras au crépuscule; tu te couvriras le visage, afin que tu ne voies pas la terre, car je t'ai mis pour [être] un signe à la maison d'Israël.

7 Et je fis donc comme j'avais été commandé; je mis dehors mes affaires de plein jour, comme des affaires de captivité; et vers le soir je creusai dans le mur avec ma main; je les mis dehors au crépuscule, et les portai sur mon épaule à leur vue.

8 Et au matin, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la rebelle maison, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?

10 Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Cette charge concerne le prince à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est parmi eux.

11 Dis: Je suis votre signe: comme j'ai fait ainsi, il leur sera fait; ils partiront et iront en captivité.

12 Et le prince qui est parmi eux portera sur son épaule [ses affaires] au crépuscule et partira; on creusera dans le mur pour emporter par là; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie pas le sol avec ses yeux.

13 J'étendrai aussi mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas bien qu'il y mourra.

14 Et je disperserai à tout vent tous ceux qui sont autour de lui, pour l'aider, et toutes ses troupes, et je tirerai l'épée après eux.

15 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés dans les pays.

16 Mais je laisserai d'entre eux quelques hommes [préservés] de l'épée, de la famine, de la pestilence; afin qu'ils puissent déclarer toutes leurs abominations parmi les païens où ils iront, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

17 De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau avec tremblement et avec soin.

19 Et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur DIEU, au [sujet des] habitants de Jérusalem, et à la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec soin et boiront leur eau avec étonnement, afin que le pays puisse être ravagé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui y demeurent.

20 Et les villes qui sont habitées seront ravagées, et le pays [ne] sera [que] désolation, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

21 Et la parole du SEIGNEUR vint `moi, disant:

22 Fils d'homme, quel est ce proverbe, que vous avez dans la terre d'Israël, disant: Les jours sont différés, et toute vision fait défaut?

23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours sont proches, ainsi que la conséquence de chaque vision.

24 Car il n'y aura plus aucune vaine vision, ni de flatteuse divination, au milieu de la maison d'Israël.

25 Car je suis le SEIGNEUR, je parlerai, et la parole que j'aurai dite s'accomplira, elle ne sera plus différée; car en vos jours, ô maison rebelle, je dirai la parole et l'accomplirai, dit le Seigneur DIEU.

26 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent: La vision qu'il voit, est pour dans beaucoup de jours à venir, et il prophétise pour des temps éloignés.

28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur DIEU.

Ezekiel (Ézéchiel) 13 kjf

1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur propre cœur: Écoutez la parole du SEIGNEUR;

3 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et [qui] n'ont rien vu!

4 Ô Israël, tes prophètes sont comme des renards dans les lieux arides.

5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, et vous n'avez pas non plus réparé la clôture pour la maison d'Israël, afin de tenir [fermes] dans la bataille au jour du SEIGNEUR.

6 ils ont vu la vanité et des divinations de mensonge, disant: Le SEIGNEUR dit: Et le SEIGNEUR ne les a pas envoyés et ils ont fait espérer que leur parole serait confirmée.

7 N'avez-vous pas vu de vaines visions, et n'avez-vous pas prononcé des divinations de mensonge, tandis que vous dites: Le SEIGNEUR le dit; quoique je n'ai pas parlé?

8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez prononcé la vanité, et vu des mensonges, à cause de cela, voici je suis contre vous, dit le Seigneur DIEU.

9 Et ma main sera sur les prophètes qui voient la vanité, et qui devient des mensonges: Ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas non plus écrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas non plus dans la terre d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.

10 Parce que, oui, parce qu'ils ont fourvoyé mon peuple, disant: Paix; et il n'y avait pas de paix; l'un bâtissait un mur, et, voici, les autres l'enduisaient de mortier mal lié.

11 Dis à ceux qui l'enduisent de mortier mal lié, qu'il s'écroulera; il y aura une pluie débordante, et vous, ô gros grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête le fendra.

12 Voici, le mur est tombé, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit duquel vous l'avez enduit?

13 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Dans ma fureur, je le ferai fendre par un vent de tempête en ma fureur, et il y aura une pluie débordante, et de grands grêlons en ma fureur pour le consumer.

14 Ainsi je démolirai le mur que vous avez enduit de mortier mal lié; et je le jetterai à terre, tellement que son fondement sera découvert, et il tombera, et vous serez consumés au milieu de cela, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

15 Ainsi j'accomplirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont enduit de mortier mal lié, et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont enduit;

16 À savoir, les prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, et il n'y a pas de paix, dit le Seigneur DIEU.

17 De même toi, Fils d'homme, dresse ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent de leur propre cœur, et prophétise contre elles.

18 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux femmes qui cousent des coussins pour toutes les aisselles, et qui font des fichus [pour mettre] sur la tête de toute stature, afin de la chasse aux âmes! Chasserez-vous les âmes de mon peuple, et sauverez-vous les âmes en vie qui viennent à vous?

19 Et me profanerez-vous auprès de mon peuple, pour des poignées d'orge et quelques morceaux de pain, pour tuer des âmes qui ne doivent pas mourir, et pour épargner les âmes en vie qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui entend vos mensonges?

20 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici j'en veux à vos coussins, par lesquels vous chassez les âmes pour les faire voler, et je les déchirerai de vos bras, et laisserai aller les âmes, savoir les âmes que vous chassez pour les faire voler.

21 Je déchirerai aussi vos fichus, et délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus entre votre main pour en faire votre chasse; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

22 Parce qu'avec vos mensonges vous avez rendu triste le cœur du droit, lequel je n'ai pas attristé, et que vous avez fortifié les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne pas de son mauvais chemin, en lui promettant la vie,

23 c'est pourquoi vous ne verrez plus de vanité, ni aucune divination divine; car je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

Ezekiel (Ézéchiel) 14 kjf

1 Alors certains des anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.

2 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

3 Fils d'homme, ces hommes ont posé leurs idoles dans leur cœur et ont mis devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité: serais-je interrogé par eux?

4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tout homme de la maison d'Israël qui aura posé ses idoles dans son cœur, et mis devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, moi le SEIGNEUR, je lui répondrai selon la multitude de ses idoles,

5 Afin que je puisse prendre la maison d'Israël dans leur propre cœur, car ils se sont tous éloignés de moi par leurs idoles.

6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Repentez-vous, et retirez-vous de vos idoles, et éloignez vos faces de toutes vos abominations.

7 Car quiconque de la maison d'Israël ou de l'étranger qui séjourne en Israël, se séparera de moi, et aura posé ses idoles dans son cœur et mis la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et vienne vers le prophète pour le consulter à mon sujet; moi le SEIGNEUR, je lui répondrai par moi-même:

8 Et je dresserai ma face contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

9 Et si le prophète est séduit quand il aura dit quelque chose, moi, le SEIGNEUR, j'aurai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.

10 Et ils porteront la punition de leur iniquité; la punition du prophète sera comme la punition de celui qui l'aura interrogé,

11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions; mais afin qu'ils puissent être mon peuple et que je puisse être leur Dieu, dit le Seigneur DIEU.

12 Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

13 Fils d'homme, lorsqu'un pays pèche contre moi en transgressant gravement, alors j'étendrai ma main sur lui, et je lui retrancherai le soutien de pain, et je lui enverrai la famine et retrancherai du milieu de lui hommes et bêtes.

14 Même si ces trois hommes, Noah (Noé), Daniel et Job étaient au milieu de lui, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture, dit le Seigneur DIEU.

15 Si je fais passer des bêtes répugnantes à travers le pays, et qu'elles le dévastent, tellement qu'il soit devenu une désolation, si bien que personne n'y passe, à cause des bêtes,

16 Même si ces trois hommes-s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles; eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.

17 Ou si ’apporte l'épée sur ce pays, et dise: Épée, passe par le pays, afin que je retranche hommes et bêtes,

18 Même si ces trois hommes s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient délivrés.

19 Ou si j'envoie la pestilence dans ce pays, et que je verse ma fureur avec sang sur lui, pour y retrancher hommes et bêtes,

20 Même si Noah (Noé), Daniel et Job s'y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture.

21 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Combien bien quand j'aurai envoyé mes quatre jugements douloureux contre Jérusalem, l'épée, la famine, les bêtes répugnantes et la pestilence, pour en retrancher hommes et bêtes?

22 Toutefois, voici il y aura un reste qu'on va faire sortir, des fils et des filles; voici, ils viendront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous serez consolés du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem à savoir concernant tout ce que j'ai fait venir sur elle.

23 Et ils vous consoleront quand vous verrez leur chemin et leurs action; et vous saurez que je n'ai pas fait sans cause tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur DIEU.

Ezekiel (Ézéchiel) 15 kjf

1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Fils d'homme, que vaut l'arbre de la vigne plus que tout autre arbre, ou plus qu'une branche qui est parmi les arbres de la forêt?

3 En prendra-t-on du bois pour faire quelque ouvrage? ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile?

4 Voici, il est jeté au feu comme combustible, le feu en dévore les deux bouts, et le milieu est brûlé. Est-il bon à quelque ouvrage?

5 Voici, quand il était entier, il n'était bon pour aucun ouvrage; combien moins sera-t-il encore bon pour quelque ouvrage quand le feu l’aura dévoré et qu’il sera brûlé?

6 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Comme l'arbre de la vigne parmi les arbres d'une forêt, que j'ai donné au feu comme combustible, ainsi je donnerai les habitants de Jérusalem.

7 Et je dresserai ma face contre eux; ils sortiront d'un feu, et un autre feu les dévorera, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand je dresserai ma face contre eux.

8 Et je ferai du pays une désolation, parce qu'ils ont transgressé, dit le Seigneur DIEU.

Ezekiel (Ézéchiel) 16 kjf

1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.

3 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays de Canaan; ton père était un Amorite (Amoréen), et ta mère une Hittite (Héthienne).

4 Et quant à ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être adoucie, tu n'as pas été du tout été [frottée] avec du sel, ni du tout emmaillotée.

5 Aucun œil n'a eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses en ayant compassion de toi; mais tu as été jetée en plein champ, par mépris de ta personne, au jour de ta naissance.

6 Et quand je passai près de toi, et que t'ai vue souillée dans ton sang, je te disais quand tu étais dans ton sang: Vis, oui, je te disais quand tu étais dans ton sang, Vis.

7 Je t'ai fait multiplier, comme le germe des champs, et tu t'es accrue, et es devenue grande et es parvenue à parfaite beauté; tes seins se formèrent, et tu devins nubile, tandis que tu étais nue, et découverte.

8 Et quand je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge de l'amour, et j'étendis sur toi [le pan de] ma jupe, et couvris ta nudité; oui, je te jurai, et j'entrai en une alliance avec toi, dit le Seigneur DIEU, et tu devins mienne.

9 Et je te lavai dans l'eau, oui, et enlevais en lavant totalement ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.

10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussais de peaux de blaireau, et je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.

11 Je te parai aussi d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,

12 Et je mis une parure sur ton front, et des boucles à tes oreilles, et une très belle couronne sur ta tête.

13 Ainsi tu étais parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeais la fleur de farine, le miel et l'huile, et tu étais extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à [être] un royaume.

14 Et ta renommée se répandit parmi les païens à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur DIEU.

15 Mais tu te confias en ta propre beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu as répandu tes prostitutions à tout passant, c’était pour lui.

16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu parais tes hauts-lieux de diverses couleurs, et tu t'y es prostituée, de telles choses n'étaient pas arrivée, ni n'y en aura de semblables.

17 Tu as aussi pris tes magnifiques joyaux, [faits] de mon or et de mon argent, que je t'avais donnés et tu en as fait des images d'hommes, et commis prostitution avec elles.

18 Et tu as pris tes vêtements brodés et les en a couvertes, et tu as mis mon huile et mon encens devant elles.

19 Et ma nourriture que je t'avais donnée, la fleur de farine, l'huile et le miel avec lequel je te nourrissais, tu as mis cela devant elles pour une [offrande] d'agréable odeur; ainsi il en a été, dit le Seigneur DIEU.

20 De plus tu as pris tes Fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Est-ce peu de chose que tes prostitutions?

21 Que tu as égorgé mes enfants, et que tu les as livrés, pour les faire passer par le feu en leur honneur?

22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, et souillée dans ton sang.

23 Et il est arrivé après toutes tes iniquités, (malheur, malheur à toi! dit le Seigneur DIEU),

24 Que tu t'es bâti un lieu éminent, et tu t'es fait un haut lieu dans chaque rue.

25 A l'entrée de chaque grande rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et que tu as ouvert tes pieds à tout passant et tu as multiplié tes prostitutions.

26 Tu aussi commis fornication avec les Égyptiens, tes voisins aux corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer au courroux.

27 Et voici, c'est pourquoi j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton entretien ordinaire, et t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de ton chemin impudique.

28 Tu t'es prostituée aussi avec les Assyriens, parce que tu étais insatiable; oui, tu t'es prostituée avec eux, et néanmoins tu ne pouvais être satisfaite.

29 Car tu as de plus multiplié ta fornication dans la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; et néanmoins tu n'en a pas été rassasiée.

30 Comme ton cœur est faible, dit le Seigneur DIEU, puisque tu fais toutes ces choses, l'œuvre d'une maîtresse prostituée.

31 En ce que tu bâtissais ton lieu éminent à chaque grande rue, et faisais ton haut lieu dans chaque rue, et tu n'as pas été comme une prostituée, en ce que tu dédaignes un salaire;

32 Mais comme une femme qui commet l'adultère, qui prend des étrangers au lieu de son mari.

33 On donne des présents à toutes les prostituées, mais toi, tu donne tes présents à tous tes amants, et tu les engages, afin que de toute part ils puissent venir vers toi, pour tes prostitutions.

34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes prostitutions, d'autant que personne ne te suit pour commettre prostitutions; et en ce que tu donnes une récompense, et aucune récompense ne t'est donné, c'est pourquoi tu fais le contraire.

35 C'est pourquoi, ô prostituée, entend la parole du SEIGNEUR:

36 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que ta saleté a été répandue, et ta nudité découverte par tes prostitutions avec tes amants et avec toutes les idoles de tes abominations, et par le sang de tes enfants, que tu leur as donnés,

37 Voici, à cause de cela je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu as pris plaisir, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs, même je les rassemblerai de toute part contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, afin qu'ils puissent voir toute ta nudité.

38 Et je te jugerai comme sont jugées les femmes adultères et celles qui versent le sang; et je te livrerai au sang de fureur et de jalousie.

39 Et je te livrerai aussi entre leur main, et ils abattront ton lieu éminent et démoliront tes hauts lieux; et ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et ils prendront tes magnifiques joyaux et te laisseront nue, découverte.

40 Ils feront aussi monter une compagnie contre toi, et ils te lapideront, et te transperceront avec leurs épées.

41 Et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements en présence de beaucoup de femmes; et je te ferai cesser tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.

42 Ainsi je ferai reposer ma fureur envers toi, et ma jalousie se retirera de toi, et je serai tranquille et ne me courroucerai plus.

43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, mais tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, c'est pourquoi je récompenserai ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur DIEU, et tu ne commettras plus cette impudicité par dessus toutes tes abominations.

44 Voici, tout homme qui use de proverbes, utilisera ce proverbe contre toi, disant: Telle mère, telle fille.

45 Tu es la fille de ta mère, qui a détesté son mari et ses enfants; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont détesté leurs maris et leurs enfants; votre mère était une Hittite (Héthienne) et votre père un Amorite (Amoréen).

46 Et ta sœur aînée, c'est Samarie, elle avec ses filles demeurent à ta main gauche; et ta sœur cadette qui demeure à ta main droite, c'est Sodome et ses filles.

47 Tu n'as pas suivi leurs chemins, ni fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était fort peu de chose, tu t'es corrompue plus qu'elles dans tous tes chemins.

48 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU; Sodome ta sœur, elle ni ses filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.

49 Voici, c'était l'iniquité de ta sœur Sodome, orgueil, plénitude de pain et abondance d'oisiveté étaient en elle et en ses filles; mais elle ne soutenait pas la main du pauvre ni du nécessiteux.

50 Et elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; c'est pourquoi je les ai ôtées comme je l'ai vu qu’il était à propos de faire.

51 Et Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; mais tu as multiplié tes abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.

52 Toi aussi, qui as jugé tes sœurs, porte ta propre honte à cause de tes péchés par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles, elles se trouvent être plus droites que toi; oui, sois décontenancée et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs.

53 Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, et les captifs de Samarie et de ses filles, alors je ramènerai la captivité de tes captifs parmi elles,

54 Afin que tu portes ta propre honte, et que tu sois gênée à cause de tout ce que tu as fait, en ce que tu es pour elles un réconfort.

55 Quand tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état précédent, et Samarie et ses filles reviendront à leur état précédent, alors toi et tes filles vous reviendrez à votre état précédent.

56 Or ta sœur Sodome n'a pas été mentionnée de ta bouche au jour de ton orgueil,

57 Avant que ta malice soit découverte, comme au temps de ton déshonneur [de la part] des filles de Syrie et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins qui te méprisent de tous côtés.

58 Tu es chargée de ton impudicité et de tes abominations, dit le SEIGNEUR.

59 Car ainsi dit le SEIGNEUR: J'agirai avec toi comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.

60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.

61 Alors tu te souviendras de tes chemins, et tu en seras honteuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.

62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR,

63 Afin que tu te souviennes, et que tu sois déconcertée, et que tu n'ouvres plus la bouche à cause de ta honte, quand j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu as fait, dit le Seigneur DIEU.

Ezekiel (Ézéchiel) 17 kjf

1 La parole du SEIGNEURvint à moi, disant:

2 Fils d'homme, propose une énigme, prononce une parabole à la maison d'Israël.

3 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, plein de plumes, qui étaient de couleurs variées, vint au Liban et prit la plus haute branche du cèdre.

4 Il coupa le bout de ses jeunes pousses, et le transporta en un pays de commerce; il le plaça dans une ville de marchands.

5 Il prit aussi de la semence du pays et la planta dans un champ fertile; il le plaça près de grosses eaux et le mit comme un saule.

6 Et il grandit, et devint une vigne plantureuse, mais de petite taille, dont les rameaux étaient tournés vers lui (l'aigle), et ses racines étaient sous lui; ainsi il devint une vigne, et produisit des sarments et poussa du feuillage.

7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, et [avec] beaucoup de plumes; et voici, cette vigne tourna ses racines vers lui, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrose par les sillons de son parterre.

8 Elle était plantée dans un bon terrain, près des grosses eaux, afin qu'il produise des sarments, et qu'il porte du fruit et qu'il puisse être une belle vigne.

9 Dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, pour qu’elle se dessèche? Toutes ses feuilles printanières se dessécheront, sans même un grand effort d’un peuple nombreux pour l'arracher par ses racines.

10 Mais voici, quoique plantée, prospérera-t-elle? Quand le vent d'Est la touchera, ne se desséchera-t-elle pas entièrement? Elle se desséchera dans les sillons où elle a poussé.

11 Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

12 Dis maintenant à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis leur: Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le roi et les princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.

13 Et il a pris [un] de la semence royale, et a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter un serment; il a aussi pris les puissants du pays,

14 Afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, afin qu'il ne puisse s'élever, mais qu'en gardant son alliance, il puisse subsister.

15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Prospérera-t-il? Échappera-t-il, celui qui a fait de telles choses? Et rompra-t-il l'alliance, et serait-il délivré?

16 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, assurément dans le lieu le roi demeure qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance il mourra, dis-je près de lui, au milieu de Babylone.

17 Et Pharaon, avec sa puissante armée et une grand compagnie, ne fera rien pour lui dans la guerre, en élevant des remparts et construisant des forts, pour retrancher beaucoup de personnes.

18 Puisqu'il a méprisé le serment, en rompant l'alliance: car voici, après avoir donné sa main, il a fait toutes ces choses; il n'échappera pas.

19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Comme je suis vivant, assurément mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue, je ferai retomber cela sur sa tête.

20 Et j'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui pour sa transgression qu'il a commise contre moi.

21 Et tous les fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.

22 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je prendrai aussi la plus haute branche du cèdre élevé, et je la placerai; je couperai du bout de ses jeunes pousses un tendre [rameau], et je le planterai sur une montagne haute et éminente.

23 Sur la montagne de l'apogée d'Israël, je le planterai; il portera des branches et produira du fruit, et il sera un beau cèdre; et des oiseaux de toute espèce demeureront sous lui; à l'ombre de ses branches ils demeureront.

24 Et tous les arbres des champs sauront que, moi le SEIGNEUR, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, j'ai fait dessécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi le SEIGNEUR, je l'ai dit, et l'ai fait.

Ezekiel (Ézéchiel) 18 kjf

1 La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant:

2 Que voulez-vous dire, vous qui utilisez continuellement ce proverbe concernant le pays d'Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?

3 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous n'aurez plus l'occasion d'utiliser ce proverbe en Israël.

4 Voici, toutes les âmes sont à moi, comme l'âme du père ainsi aussi l'âme du fils est à moi; l'âme qui pèche, celle-là mourra.

5 Mais si un homme est droit, et fais ce qui est selon la loi et [ce qui est] droit,

6 Qui ne mange pas sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son voisin, ni ne s’approche d’une femme pendant sa souillure mensuelle,

7 Et qui n’aura opprimé personne, qui aura rendu au débiteur son gage, qui n’aura pas dépouillé par la violence, qui aura donné son pain à l’affamé, et aura couvert d’un vêtement celui qui était nu,

8 Celui qui n’aura pas prêté avec intérêt, qui n’aura pris aucun surcroît, qui aura détourné sa main de l’iniquité, [qui] aura rendu un jugement selon la vérité entre homme et homme,

9 [Qui] aura marché selon mes statuts et aura gardé mes jugements, pour agir en vérité: celui-là est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur DIEU.

10 S’il a engendré un fils qui soit un voleur, répandant le sang, et qui fasse une quelconque de ces choses,

11 Et ne fasse aucun de ces devoirs, mais qui aura mangé sur les montagnes, et déshonoré la femme de son voisin,

12 [Qui] aura opprimé le pauvre et l’affligé, [qui] aura dépouillé par violence, n’aura pas rendu le gage, et aura levé ses yeux vers les idoles et commis l’abomination,

13 [Qui] a ura prêté avec intérêt, et aura pris un surcroît, vivra-t-il? Il ne vivra pas, il aura commis toutes ces abominations, certainement il mourra, son sang sera sur lui.

14 Mais voici, s’il engendre un fils qui voie tous les péchés que son père aura commis, et qu’il y tienne compte, et ne fasse pas de semblables choses;

15 [Qu'il] n’aura pas mangé sur les montagnes, ni n’aura levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qu’il n’aura pas déshonoré la femme de son voisin,

16 Et n’aura opprimé personne, n’aura pas retenu le gage et n’aura pas dépouillé par violence, mais aura donné son pain à l’affamé, et aura couvert d’un vêtement celui qui était nu;

17 Qui aura détourné sa main du dessus du pauvre, qui n’aura reçu ni usure ni surcroît, [qui] aura exécuté mes jugements et aura marché selon mes statuts, ne mourra pas pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.

18 Quant à son père, parce qu’il a cruellement opprimé, dépouillé son frère par la violence et fait ce qui n’est pas bon au milieu de son peuple, voici, lui, il mourra pour son iniquité.

19 Cependant vous dites: Pourquoi? Le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père? Quand le fils a fait ce qui est selon la loi et ce qui est droit, et qu’il a gardé tous mes statuts et les a faits, certainement il vivra.

20 L’âme qui pèche, elle mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils; la droiture de [l’homme] droit sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

21 Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, et garde tous mes statuts, et fasse ce qui est selon la loi et [ ce qui est droit], certainement il vivra et ne mourra pas.

22 Toutes les transgressions qu’il aura commises ne lui seront pas mentionnées; dans sa droiture qu’il aura pratiquée, il vivra.

23 Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur DIEU; et non plutôt à ce qu’il se détourne de ses chemins et qu’il vive?

24 Mais si le droit se détourne de sa droiture, et commet l’iniquité, et fait selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il? Il ne sera plus fait mention de toute sa droiture qu’il a pratiquée dans ses transgressions qu'il a commises, et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.

25 Cependant vous dites: Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Entendez maintenant, ô maison d’Israël: Mon chemin n’est pas équitable? Ne sont-ce pas vos chemins qui ne sont pas équitables?

26 Quand un homme droit se détourne de sa droiture, et qu'il commet l'iniquité, et meurt en eux, il mourra pour son iniquité qu'il a commise.

27 [Et] encore, quand l’homme méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a commise, et qu’il fait ce qui est selon la loi et [ce qui est] droit, il sauvera son âme vivante.

28 Parce qu’il réfléchit, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra pas.

29 Cependant la maison d'Israël dit: Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Ô maison d’Israël, mes chemins ne sont pas équitables? Vos chemins ne sont-ils pas inéquitables??

30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses chemins, ô maison d'Israël, dit le Seigneur DIEU. Repentez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l’iniquité ne soit pas pour vous votre ruine.

31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?

32 Car je ne prends pas plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur DIEU; c’est pourquoi, tournez-vous et vivez.

Ezekiel (Ézéchiel) 19 kjf

1 De plus toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël,

2 Et dis: Qu'est ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, elle élevait ses petits au milieu des lionceaux.

3 Et elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, et il apprit à saisir sa proie; il dévora des hommes.

4 Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et elles l'emmenèrent avec des chaînes au pays d'Égypte.

5 Puis quand elle vit qu'elle avait attendu, et que son espoir était perdu, elle prit alors un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

6 Et il alla ¸a et là parmi les lions, il devint un jeune lion, et apprit à saisir sa proie, et dévora des hommes;

7 Et il connaissait leurs palais désertés, et il dévasta leurs villes; et le pays avec tout ce qu'il contient fut déserté, par le bruit de son rugissement.

8 Alors les nations de tous les côtés des provinces se rangèrent contre lui, et étendirent leur filet sur lui; il fut pris dans leur fosse.

9 Et elles l'ont enfermé et enchaîné, et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; ils l'emmenèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d'Israël.

10 Ta mère est comme une vigne dans ton sang, plantée près des eaux; elle était féconde et pleine de branches à cause des grandes eaux.

11 Et elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de ceux qui dirigent, et sa taille a été élevée parmi les branches touffues, et elle était remarquée par sa hauteur et par la multitude de ses rameaux.

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'est a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés; le feu les a consumés.

13 , Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

14 Et le feu est sorti d'un rameau de ses branches, lequel a consumé son fruit, si bien qu'elle n'a plus de rameau vigoureux pour être un sceptre pour diriger. C'est ici la lamentation, et elle servira de lamentation.

Ezekiel (Ézéchiel) 20 kjf

1 Or il arriva en la septième année, au cinquième mois, le dixième jour, que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent s'enquérir du SEIGNEUR, et ils s'assirent devant moi.

2 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Êtes-vous venus pour vous enquérir de moi? Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je ne vous laisserai pas vous enquérir auprès de moi.

4 Les jugeras-tu, Fils d'homme, les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

5 Et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Au jour où je choisis Israël, et où je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et où je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu;

6 En ce jour-là même je leur levai ma main, pour les emmener hors du pays d'Égypte dans un pays que j'avais épié pour eux, [pays] coulant de lait et de miel, qui est la gloire de tous les pays.

7 Et je leur dis: Que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; je suis le SEIGNEUR, votre Dieu.

8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations de [devant] ses yeux, ni n'abandonna les idoles de l'Égypte; alors je dis que je verserai ma fureur sur eux, j'accomplirai mon courroux contre eux au milieu du pays d'Égypte.

9 Mais j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne soit pas profané devant les païens, parmi lesquels ils étaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les emmenant hors du pays d'Égypte.

10 Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.

11 Et je leur donnai mes statuts et leur montrai mes jugements, lesquels si un homme les accomplit, il vivra par eux.

12 De plus je leur donnai aussi mes sabbats pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils sachent que je suis le SEIGNEUR, qui les sanctifie.

13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert; ils ne marchèrent pas selon mes statuts et méprisèrent mes jugements, lesquels si un homme les accomplit, il vivra par eux, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Puis je dis que je verserai ma fureur sur eux dans le désert, pour les consumer.

14 Mais j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne soit pas profané devant les païens, en présence desquels je les avais emmené hors [d'Égypte].

15 Et même je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je leur avais donné, [pays] coulant de lait et de miel, qui est la gloire de tous les pays:

16 Parce qu'ils méprisèrent mes jugements, et ne marchèrent pas selon mes statuts, et profanèrent mes sabbats, car leur cœur allait après leurs idoles.

17 Toutefois mon œil les épargna, ne les détruisant pas; et je ne les ai pas non plus achevés dans le désert.

18 Mais je dis à leurs enfants dans le désert: Ne marchez pas selon les statuts de vos pères, n'observez pas non plus leurs jugements, et ne vous souillez pas non plus avec leurs idoles.

19 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu; marchez selon mes statuts, et gardez mes jugements, et faites-les.

20 Et sanctifiez mes sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu.

21 Cependant les enfants se rebellèrent contre moi; ils ne marchèrent pas selon mes statuts, et ne gardèrent pas mes jugements pour les faire, lesquels si l'homme le fait, il vivra par eux; ils profanèrent mes sabbats: et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, et que j'accomplirais mon courroux contre eux dans le désert.

22 Toutefois j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne soit pas profané devant les païens, en la présence desquelles je les avais fait sortir.

23 Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les païens et que je les éparpillerais à travers les pays,

24 Parce qu'ils n'avaient pas exécuté mes jugements, et qu'ils avaient méprisé mes statuts, et profané mes sabbats et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.

25 À cause de cela je leur ai aussi donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des jugements par lesquels ils ne vivraient pas.

26 Et je les profanai en leurs propres dons, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tout ce qui ouvrent l'utérus, afin que je les mette en désolation, afin qu'ils sachent que je suis le SEIGNEUR.

27 C'est pourquoi, Fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: En cela vos pères m'ont encore outragé en ce qu'ils ont commis une transgression contre moi.

28 Car lorsque je les ai fait entrer dans le pays pour lequel j'avais levé la main pour le leur donner, ils ont alors regardé chaque colline élevée et tous les arbres touffus, et ils là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande; là aussi ils ont mis leur [offrande] d'agréable odeur, et y ont répandu leurs offrandes liquides.

29 Puis je leur ai dit: Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez? Et son nom a été appelé Bamah jusqu'à ce jour.

30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: N'êtes vous pas profanés à la manière de vos pères? et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations?

31 Car quand vous offrez vos dons, quand vous faites passer vos fils par le feu, vous vous profanez avec toutes vos idoles, même jusqu'à ce jour: et vous vous enquériez de moi, ô maison d'Israël? Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous ne vous enquerrez pas de moi

32 Et ce qui vient à votre pensée n'arrivera nullement, en ce que vous dites: Nous serons comme les païens, comme les familles des [autres] pays, en servant le bois et la pierre.

33 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, assurément avec une main forte, et avec un bras étendu, et avec une fureur répandue, je régnerai sur vous:

34 Et je vous ferai sortir d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, avec une main forte, et avec un bras étendu et avec une fureur répandue.

35 Et je vous amènerai dans le lieu inhabité des peuples, et là je contesterai avec vous face à face;

36 Comme j'ai contesté avec vos pères dans le lieu inhabité du pays d'Égypte, ainsi je contesterai avec vous, dit le Seigneur DIEU.

37 Et je vous ferai passer sous le bâton, et vous ramènerai sous le lien de l'alliance.

38 Et je purgerai d'entre vous les rebelles et ceux qui transgressent contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

39 Quant à vous, ô maison d'Israël, ainsi dit le Seigneur DIEU: Allez servir chacun vos idoles, et après cela, si vous ne voulez pas m'écouter, ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.

40 Car en ma sainte montagne, sur la montagne de l'apogée d'Israël, dit le Seigneur DIEU, là toute la maison d'Israël et tous [ceux qui sont] dans le pays me serviront: là je les accepterai, et là je demanderai vos offrandes, et les prémices de vos oblations, avec toutes vos choses saintes.

41 Je vous accepterai avec votre [offrrande] d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et rassemblés des pays dans lesquels vous aurez été dispersés, et je serai sanctifié en vous devant les païens.

42 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand je vous aurai amener dans la terre d'Israël, dans le pays pour lequel j'ai levé ma main pour le donner à vos pères.

43 Et là, vous vous souviendrez de vos chemins et de toutes vos actions par lesquelles vous avez été souillés; et vous serez peinés en vous-mêmes, à cause de tous vos maux que vous aurez commis.

44 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai agi avec vous pour l'amour de mon nom, non pas selon vos mauvais chemins, ni selon vos actions corrompues, ô vous maison d'Israël, dit le Seigneur DIEU.

45 (21:1) De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

46 (21:2) Fils d'homme, dresse ta face vers le Sud, et laisse tomber ta parole vers le Sud, et prophétise contre la forêt du champ du Sud.

47 (21:3) Et dis à la forêt du Sud: Entends la parole du SEIGNEUR: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais allumer au-dedans de toi un feu, et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec au dedans de toi; la flamme flamboyante ne s'éteindra pas, et tous visages en seront brûlés depuis le Sud jusqu'au nord.

48 (21:4) Et toute chair verra que moi, le SEIGNEUR, je l'ai allumé; il ne s'éteindra pas.

(21:5) Et je dis: Ah Seigneur DIEU! ils disent de moi: Ne parle-t-il pas en paraboles?

.Ezekiel (Ézéchiel) 21 kjf

1 (21:6) Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 (21:7) Fils d'homme, dresse ta face vers Jérusalem, et laisse ta parole tomber vers les saints lieux, et prophétise contre le pays d'Israël.

3 (21:8) Et dis au pays d'Israël: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, j'en veux à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi l’[homme] droit et le méchant.

4 (21:9) D'autant que je retrancherai du milieu de toi l’[homme] droit et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair depuis le Sud jusqu'au Nord;

5 (21:10) Afin que toute chair puisse savoir que moi, le SEIGNEUR, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y retournera plus.

6 (21:11) C'est pourquoi, soupire, toi, Fils d'homme, en rompant tes reins; soupire avec amertume devant leurs yeux.

7 (21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi soupires-tu? tu répondras: C'est à cause des nouvelles, car cela vient, et tout cœur fondra, et toutes les mains s'affaibliront, et tout esprit sera découragé, et tous les genoux deviendront comme l'eau: voici, cela vient, cela arrivera, dit le Seigneur DIEU.

8 (21:13) De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

9 Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée, et aussi fourbie:

10 Elle est aiguisée pour faire un grand carnage; elle est fourbie afin qu'elle brille: nous réjouirions-nous? Elle méprise le bâton de mon fils, comme tout bois.

11 (21:16) Et il l'a donnée à fourbir, afin qu'on la prenne en main; cette épée est aiguisée, et elle est fourbie pour la mettre dans la main du tueur.

12 (21: 17) Crie et hurle, fils d'homme, car elle sera sur mon peuple, elle sera sur tous les princes d'Israël, frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.

13 (21: 18) Parce que c'est une épreuve, et que serait-ce si l'épée méprise même le bâton? elle sera anéanti! dit le Seigneur DIEU.

14 (21:19) Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains ensemble, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués, c'est l'épée des grands hommes qui sont tués, qui pénètre jusque dans leurs secrètes chambres.

15 (21:20) J'ai mis la pointe de l'épée à toutes leurs portes, afin que leurs cœurs défaillent, et que leurs ruines soient multipliées; Ah! Elle est faite pour briller, elle est prête pour la tuerie.

16 (21:21) Va d'un côté ou de l'autre, vers la main droite, ou vers la gauche, n'importe où ta face est tournée.

17 (21:22) Je frapperai aussi mes mains ensemble, et je ferai reposer ma fureur: Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.

18 (21: 23) Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

19 (21:24) Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du roi de Babylone pourrait venir; les deux partent d'un même pays; et choisis-toi un endroit, choisi-le à l'entrée du chemin de la ville.

20 (21:25) Propose un chemin par lequel l'épée doit venir à Rabbath, des Ammonites, et contre Judah, à Jérusalem, la fortifiée.

21 Car le roi de Babylone s'est tenu à l'embranchement, à l'entrée des deux chemins pour consulter les devins; il a poli ses flèches, il a interrogé les images, il a examiné le foie.

22 (21:27) À sa main droite était la divination touchant Jérusalem, pour y établir des capitaines, pour ouvrir la bouche à la tuerie, pour élever la voix avec des retentissements bruyants, pour ranger les béliers contre les portes, pour élever des terrasses et bâtir des forts.

23 (21:28) Et cela leur sera comme une fausse divination à leurs yeux, à ceux qui ont juré par serments; mais lui, rappellera le souvenir de leur iniquité, afin qu'ils soient pris.

24 (21:29) C'est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, en ce que vos transgressions ssont découvertes, si bien que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que, dis-je, que vous vous êtes souvenu, vous serez pris par la main.

25 (21:30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour est venu, quand l'iniquité aura une fin,

26 (21:31)Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ôte le diadème, et enlève la couronne; ce ne sera plus celle-ci; élève celui qui est abaissé, et abaisse celui qui est élevé.

27 (21:32) Je la renverserai, renverserai, renverserai, et elle ne sera plus, jusqu'à ce qu'il vienne celui à qui en appartient le droit, et je le lui donnerai.

28 (21:33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU, touchant les Ammonites et leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée; pour la tuerie elle est fourbie, pour consumer à cause de son éclat.

29 (21:34) Pendant qu'on voit pour toi la vanité, pendant qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou de ceux qui sont tués, des méchants, dont le jour est venu, lorsque leur iniquité aura une fin.

30 (21:35) La remettrai-je dans son fourreau? Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

31 (21:36) Et je verserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi le feu de ma colère, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, et experts à la destruction.

32 (21:37) Tu alimenteras le feu; ton sang sera au milieu du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, le SEIGNEUR, je l'ai dit.

.Ezekiel (Ézéchiel) 22 kjf

1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanglante? Oui, tu lui montreras toutes ses abominations.

3 Puis tu diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: La ville qui verse le sang en son sein, afin que son temps puisse venir, et qui fait des idoles contre elle-même pour se souiller.

4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; et tu as fait approcher tes jours, et tu es venue même à tes années; c'est pourquoi t'ai-je fait en opprobre devant les païens, et en moquerie pour tous les pays.

5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es infâme [de réputation] et pleine de vexations.

6 Voici, les princes d'Israël ont été au-dedans de toi, chacun selon son pouvoir pour verser le sang.

7 Au-dedans de toi, ils ont méprise père et mère; au milieu de toi, ils ont opprimé l'étranger; au-dedans de toi, ils ont blesse l'orphelin et la veuve.

8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes sabbats.

9 Au-dedans de toi il y a des hommes qui médisent pour verser le sang; et au-dedans de toi, ils mangent sur les montagnes; au milieu de toi, ils commettent l'impudicité.

10 Au-dedans de toi, ils ont découvert la nudité de leur père; Au-dedans de toi, ils ont humilié la femme qui était séparée pour cause de souillure.

11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son voisin; et un autre a souillé par impudicité sa belle-fille, et un autre a humilié sa sœur, la fille de son père.

12 Au-dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et profit, et tu as fait un gain déshonnête sur tes voisins par extorsion, et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.

13 Voici, c'est pourquoi j'ai frappé de ma main à cause de ton gain déshonnête que tu as fais, et de ton sang qui a été au milieu de toi.

14 Ton cœur peut-il tenir ferme, ou tes mains peuvent-elles être fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, le SEIGNEUR l'ai parlé, et je le ferai.

15 Et je te disperserai parmi les païens, et je t'éparpillerai dans les pays, et je consumerai ta souillure du milieu de toi.

16 Et tu seras prise en héritage à la vue des païens, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.

17 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; ils sont tous du bronze, et de l'étain, et du fer et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont même des scories d'argent.

19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous êtes tous devenus des scories, voici, à cause de cela je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

20 Comme on assemble dans la fournaise argent, bronze, fer, plomb et étain, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans mon courroux et dans ma fureur, et je vous y laisserai, et vous fondrai.

21 Oui, je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu d'elle.

22 Comme fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai versé ma fureur sur vous.

23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

24 Fils d'homme, di-lui: Tu es un pays qui n'est pas nettoyé, ni arrosé de pluie au jour de l'indignation.

25 Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils ont dévoré les âmes, ils ont emporté les richesses et des choses précieuses; ils ont fait beaucoup de veuves au milieu d'elle.

26 Ses prêtres ont violé ma loi et ont profané mes saintes choses; ils n'ont fait aucune différence entre le saint et le profane, ni n'ont montré la différence entre le souillé et le net, et ils ont soustrait leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.

27 Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups déchirant la proie, pour verser le sang, et pour détruire les âmes, pour obtenir un gain déshonnête.

28 Et ses prophètes les ont enduisent de mortier mal lié, ayant des visions fausses, et leur devinant des mensonges, disant: Ainsi dit le Seigneur DIEU, quand le SEIGNEUR n'a pas parlé.

29 Le peuple du pays a usé d'oppression, et commis le vol, et ont tourmenté le pauvre et le nécessiteux; oui, ils ont opprimé l'étranger injustement.

30 Et j'ai cherché un homme au milieu d'eux, qui relèverait la clôture, et qui se tiendrait sur la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en ai pas trouvé.

31 C'est pourquoi j'ai versé sur eux mon indignation, je les ai consumé par le feu de ma colère; je leur ai rendu leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur DIEU.

.Ezekiel (Ézéchiel) 23 kjf

1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:

2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.

3 Et elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs seins furent pressés, et là on meurtrit les mamelons de leur virginité.

4 Et leurs noms étaient Aholah, l'aînée, et Aholibah, sa sœur: et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms donc étaient: Samarie est Aholah et Jérusalem, Aholibah.

5 Et Aholah se prostitua, bien qu'elle était à moi; et elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,

6 Qui étaient vêtus de bleu, capitaines et gouvernants, tous désirables jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.

7 Ainsi elle se livra à ses prostitutions avec eux, qui tous étaient les hommes choisis d'Assyrie, et avec tous ceux dont elle s'était amourachée; avec toutes leurs idoles, elle se souilla.

8 Elle n'a pas renoncé non plus à ses prostitutions apportées d'Égypte; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient meurtri les seins de sa virginité, et versé sur elle leur prostitution.

9 C'est pourquoi je l'ai livrée en la main de ses amants, en la main des Assyriens, dont elle s'était amourachée.

10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et la tuèrent par l'épée: et elle est devenue renommée parmi les femmes, car ils ont exercé jugement sur elle.

11 Et quand sa sœur Aholibah vit cela; elle fut plus corrompue qu'elle dans sa passion démesurée, et, dans ses prostitutions, elle a fait pire que sa soeur.

12 Elle s'est amourachée des Assyriens ses voisins, capitaines et gouvernants, vêtus plus que magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous désirables jeunes hommes.

13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux suivaient le même chemin.

14 Et encore a-t-elle augmenté ses prostitutions; car ayant vu les peintures d'hommes sur la muraille, les images de Chaldéens peints en vermillon.

15 Ceints de ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des coiffures teintes en abondance, eux tous ayant l'apparence de princes, à la manière des Babyloniens de, la terre de leur naissance.

16 Dès qu'elle les vit de ses yeux, elle s'amouracha d'eux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.

17 Et les Babyloniens vinrent vers elle dans le lit des amours, et ils l'ont souillée par leurs prostitution, et elle s'est rendue impure avec eux, et sa pensée s'e détacha d'eux.

18 Elle a donc mis à nu ses prostitutions, et elle a découvert sa nudité, alors ma pensée se détacha d'elle, comme ma pensée s'était détachée de sa sœur.

19 Cependant elle multiplia ses prostitutions, se souvenant les jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte.

20 Car elle s'amouracha de ces amants dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.

21 Ainsi tu rappelas à ton souvenir l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens meurtrissaient tes mamelons, à cause des seins de ta jeunesse.

22 C'est pourquoi, ô Aholibah, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'exciterai tes amants contre toi dont ta pensée s'est détachée, et je les amènerai de toute part contre toi:

23 Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Pekod, et Shoa et Koa, et tous les Assyriens avec eux, tous de désirables jeunes hommes, capitaines et gouvernants, grands seigneurs et renommés, tous montant à cheval.

24 Et ils viendront contre toi avec des chariots, des charrettes et des roues et une foule de peuples, qui placeront tout autour de toi boucliers et écus, et casques; et je remettrai le jugement devant eux, et ils te jugeront selon leurs jugements.

25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils couperont ton nez et tes oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ton reste sera dévoré par le feu.

26 Ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et enlèveront tes beaux joyaux.

27 Ainsi je ferai cesser en toi ton impudicité et ta prostitution apportée du pays d'Égypte; ainsi tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.

28 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je te livrerai en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ta pensée s'est détachée.

29 Et ils agiront envers toi avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes prostitutions, ton impudicité et tes prostitutions, seront découvertes.

30 Je te ferai ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des païens, et parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles.

31 Tu as march&eacut